< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And Job answereth and saith: —
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.