< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And Job answereth and saith: —
Ayub nowacho kama:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”