< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And Job answereth and saith: —
说:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。