< Job 29 >
1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 After my word they change not, And on them doth my speech drop,
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.