< Job 29 >

1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.

< Job 29 >