< Job 29 >
1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
约伯又接着说:
2 Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
我出到城门, 在街上设立座位;
8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
王子都停止说话, 用手捂口;
10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 After my word they change not, And on them doth my speech drop,
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。