< Job 28 >
1 Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 God hath understood its way, And He hath known its place.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«