Preface
Bibles
+
EYL
CUT
X
<
h1832
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
28
>
1
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
銀子有礦; 煉金有方。
2
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
God hath understood its way, And He hath known its place.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Job
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!