< Job 27 >
1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty — He made my soul bitter.
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 Pollution to me — if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 His cry doth God hear, When distress cometh on him?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 Lo, ye — all of you — have seen, And why [is] this — ye are altogether vain?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 If his sons multiply — for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 He prepareth — and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.