< Job 24 >
1 Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned. (Sheol )
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol )
20 Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?