< Job 21 >

1 And Job answereth and saith: —
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol h7585)
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol h7585)
14 And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”

< Job 21 >