< Job 21 >
1 And Job answereth and saith: —
约伯回答说:
2 Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?