< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >