< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”