< Job 19 >
1 And Job answereth and saith: —
И отвечал Иов и сказал:
2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.