< Job 19 >

1 And Job answereth and saith: —
ויען איוב ויאמר
2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >