< Job 19 >
1 And Job answereth and saith: —
Epi Job te reponn:
2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”