< Job 19 >
1 And Job answereth and saith: —
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
4 And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
7 Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
»Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
24 With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
25 That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
26 And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
27 Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
28 But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
29 Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«