< Job 19 >
1 And Job answereth and saith: —
Alors Job prit la parole et dit:
2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.
4 And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
7 Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J’en appelle, et pas de justice!
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.
20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé!
22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
24 With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
28 But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu’il y a une justice.