< Job 18 >
1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
3 Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
4 (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
5 Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
6 The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
7 Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
11 Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
12 Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
13 It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
15 It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
19 He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
20 At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
21 Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”