< Job 18 >
1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”