< Job 18 >
1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.