< Job 17 >

1 My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And — dumb are they all.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 If I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch. (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 To corruption I have called: — 'Thou [art] my father.' 'My mother' and 'my sister' — to the worm.
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 [To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest. (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >