< Job 16 >

1 And Job answereth and saith: —
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 When a few years do come, Then a path I return not do I go.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.

< Job 16 >