< Job 16 >
1 And Job answereth and saith: —
Mais, répondant, Job dit:
2 I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
3 Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
7 Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
8 And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
14 He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
19 Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
20 My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
21 And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
22 When a few years do come, Then a path I return not do I go.
Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.