< Job 16 >
1 And Job answereth and saith: —
Eka Ayub nodwoko ni,
2 I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 When a few years do come, Then a path I return not do I go.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.