< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.