< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.