< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”