< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.