< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.