< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
“Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
“Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
“Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
“Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”