< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!