< Job 14 >

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >