< Job 14 >

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >