< Job 14 >

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »

< Job 14 >