< Job 14 >

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Job 14 >