< Job 14 >
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei. Ninia esalusu da dunumuni amola amo ganodini bidi hamosu da defele hamosa.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Nini da sogea heda: be defele hedolo heda: le, bu hedolo duginidaha, amola nini da baba gala: be defele fonobahadi ba: lu, bu hedolo geasa.
3 Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Gode! Na da hamedeiba: le, Dia na ba: ma: bela: ? Di da nama adoba: ma: ne fofada: ma: bela: ?
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Ninia osobo bagade dunu da ledo bagade gala. Fofoloi liligi da ninima gadili masunu hamedei.
5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Gode! Di da ninia esalumu ode amola oubi amo ninia hame lalelegei esoga ilegesa. Di da amo ilegeiba: le, bu afadenemu da hamedeidafa.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
Ninima sosodobe yolesima! Nini yolesima! Ninia da se nabawane esala. Be ninia da fonobahadi hahawane esaloma: ne, Di nini yolesima!
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Ifa daou da dafawane hamoma: beyale dawa: su gala. E da abi dagoi be e da bu gahegini lula dada: sa.
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
Be hano da dialebeba: le bu gahegini ulu heda: sa.
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
Be dunu da bogosea, e da fisi dagoi ba: sa. E da bogosea, habidili ba: ma: bela: ?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
dunu da bogosea, hamedafa wa: legadosa. Mu da mae mugululi dialeawane, ilia da hamedafa wa: legadomu amola ilia golai da hame nedigimu.
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol )
Di da na bogoi dunu ilia sogebi amoga wamolegemu, na da hanai gala. Na da wamolegei dialea, Dia ougi da gumisia fawane, Dia na bu dawa: ma: ne eso ilegema. (Sheol )
14 If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Dunu afae da bogosea, e da bu uhini misa: bela: ? Hame mabu! Be na da amo bidi hamosu dagoma: ne, amola hahawane eso bu misa: ne, na da ouesalumu.
15 Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Amasea, Di da nama wele sia: sea, na da dabe adole imunu. Amola Di da na (Dia hamoi liligi) hahawane ba: mu.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Amasea, Di da na osa: le gaga ahoabe huluane ba: mu. Be Di da na wadela: le hamobe hame abodelalumu.
17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Di da na wadela: i hou huluanedafa gogolema: ne olofomu.
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa: imu, amola gasa bagade gafulu da agele sa: imu.
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Hano da magufu dogosa, amola gibu bagade da osobo dogone fasisa. Amo defele, Di da ninia dafawane esaloma: beyale dawa: su gugunufinisisa.
20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Di da Dia gasaga osobo bagade dunu banenesili, e bu hamedafa misa: ne, sefasisa. E da bogobeba: le, odagi momogosa.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Eno dunu da ea manoma nodosa. Be e da amo hou hame dawa: sa. Amola ea mano da gogosiasu ba: sea, Dia da ema hame adosa.
22 Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
E da ea da: i hodo se fawane naba. Amola ea asigi dawa: su da: i dioi fawane naba.