< Job 13 >
1 Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 His face do ye accept, if for God ye strive?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.