< Job 13 >

1 Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 His face do ye accept, if for God ye strive?
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.

< Job 13 >