< Job 13 >
1 Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭そふ所を善く聽け
7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 His face do ye accept, if for God ye strive?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
彼われを殺すとも我は彼に依頼まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
誰か能くわれと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ我足の周圍に限界をつけたまふ
28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し