< Job 13 >

1 Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 His face do ye accept, if for God ye strive?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >