< Job 11 >
1 And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
Zar na mnoge rijeèi nema odgovora? ili æe èovjek govorljiv ostati prav?
3 Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
Hoæe li tvoje laži umuèkati ljude? i kad se ti rugaš, zar te neæe niko posramiti?
4 And thou sayest, 'Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
Jer si rekao: èista je nauka moja, i èist sam pred oèima tvojim.
5 And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
Ali kad bi Bog progovorio i usne svoje otvorio na te,
6 And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
I pokazao ti tajne mudrosti, jer ih je dvojinom više, poznao bi da te Bog kara manje nego što zaslužuje tvoje bezakonje.
7 By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
Možeš li ti tajne Božije dokuèiti, ili dokuèiti savršenstvo svemoguæega?
8 Heights of the heavens! — what dost thou? Deeper than Sheol! — what knowest thou? (Sheol )
To su visine nebeske, šta æeš uèiniti? dublje je od pakla, kako æeš poznati? (Sheol )
9 Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
Duže od zemlje, šire od mora.
10 If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
Da prevrati, ili zatvori ili sabere, ko æe mu braniti?
11 For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
Jer zna ništavilo ljudsko, i videæi nevaljalstvo zar neæe paziti?
12 And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
Èovjek bezuman postaje razuman, premda se èovjek raða kao divlje magare.
13 If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
Da ti upraviš srce svoje i podigneš ruke svoje k njemu,
14 If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
Ako je bezakonje u ruci tvojoj, da ga ukloniš, i ne daš da nepravda bude u šatorima tvojim,
15 For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
Tada æeš podignuti lice svoje bez mane i stajaæeš tvrdo i neæeš se bojati;
16 For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
Zaboraviæeš muku, kao vode koja proteèe opominjaæeš je se;
17 And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
Nastaæe ti vrijeme vedrije nego podne, sinuæeš, biæeš kao jutro;
18 And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
Uzdaæeš se imajuæi nadanje, zakopaæeš se, i mirno æeš spavati.
19 And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
Ležaæeš, i niko te neæe plašiti, i mnogi æe ti se moliti.
20 And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
Ali oèi æe bezbožnicima išèiljeti, i utoèišta im neæe biti, i nadanje æe im biti izdisanje.