< Job 10 >
1 My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.