< Job 10 >
1 My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。