< James 2 >
1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
En effet, s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'Thou — sit thou here well,' and to the poor man may say, 'Thou — stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' —
mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui L'aiment?
6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' — ye do well;
Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
11 for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
13 for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
14 What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
16 and any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
Autrement quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi;
19 thou — thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
21 Abraham our father — was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu. »
24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
25 and in like manner also Rahab the harlot — was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.