< Isaiah 32 >
1 Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
2 And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3 And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4 And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5 A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6 For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7 And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8 And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
13 Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15 Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16 And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17 And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
18 And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19 And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20 Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.