< Isaiah 32 >
1 Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
Puis, voici, le Roi régnera selon la justice, et quant aux princes, ils gouverneront selon le bon droit;
2 And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l'orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l'ombre d'un grand rocher dans une contrée aride;
3 And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
et les yeux des Voyants ne seront plus aveugles, et les oreilles des auditeurs seront attentives;
4 And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
et le cœur des hommes légers sera avisé pour comprendre, et la langue des bègues habile à parler nettement.
5 A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime;
6 For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
car l'impie profère l'impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l'impiété, et pour tenir contre l'Éternel le langage de l'erreur, pour laisser à vide l'âme de l'affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré;
7 And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
et les armes du fourbe sont funestes, il médite la fraude pour perdre le misérable par des discours menteurs, quand bien même l'indigent expose son droit.
8 And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
Mais le noble pense à ce qui est noble, et dans ce qui est noble il se maintient.
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
Femmes insouciantes, debout! entendez ma voix! filles qui vous rassurez, écoutez mes discours!
10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Ayez de l'effroi, insouciantes! tremblez, vous qui vous rassurez! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice]!
12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
13 Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté;
14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
car le palais est abandonné et la cité bruyante est solitaire; la colline et la tour seront pour longtemps parmi les cavernes, la joie des onagres, le pacage des troupeaux,
15 Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
jusqu'à ce que sur nous l'esprit soit répandu d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l'égal de la forêt.
16 And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
Alors dans le désert habitera la justice, et l'équité dans le verger aura son séjour,
17 And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
et l'effet de la justice sera la paix, le fruit de la justice le repos et la sécurité éternellement.
18 And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
Et mon peuple habitera une demeure de paix, et des domiciles assurés, et des lieux tranquilles et sûrs.
19 And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
20 Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
Heureux vous qui semez dans un sol arrosé, et laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!