< Isaiah 32 >
1 Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
Voici un roi qui régnera dans la justice, et les princes gouverneront dans la justice.
2 And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
L'homme sera comme une cachette contre le vent, et un abri de la tempête, comme des ruisseaux d'eau dans un endroit sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre épuisée.
3 And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
Les yeux de ceux qui voient ne s'obscurcissent pas, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront.
4 And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
Le cœur de l'impétueux comprendra la connaissance, et la langue des bègues sera prête à parler clairement.
5 A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
L'insensé ne sera plus appelé noble, ni le scélérat être hautement respecté.
6 For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
Car l'insensé dira des folies, et son cœur commettra l'iniquité, de pratiquer le blasphème, et de proférer des erreurs contre Yahvé, pour vider l'âme de ceux qui ont faim, et de faire manquer le breuvage des assoiffés.
7 And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
Les voies du scélérat sont mauvaises. Il élabore des plans méchants pour détruire les humbles par des paroles mensongères, même quand le nécessiteux parle juste.
8 And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
Mais le noble conçoit des choses nobles, et il continuera dans les choses nobles.
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
Levez-vous, femmes qui êtes à l'aise! Entendez ma voix! Filles insouciantes, écoutez mon discours!
10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Pendant des jours au-delà d'une année, vous serez troublées, femmes insouciantes; pour le millésime échouera. La récolte ne viendra pas.
11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Tremblez, vous les femmes qui êtes à l'aise! Soyez inquiets, bande d'insouciants! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu, et mettez un sac sur votre taille.
12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
Battez vos poitrines pour les champs agréables, pour la vigne féconde.
13 Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
Les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple; oui, sur toutes les maisons de joie de la ville joyeuse.
14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
Car le palais sera abandonné. La ville populeuse sera déserte. La colline et la tour de guet seront pour toujours des repaires, un délice pour les ânes sauvages, un pâturage de troupeaux,
15 Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, et le désert devient un champ fertile, et le champ fructueux est considéré comme une forêt.
16 And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
Alors la justice habitera dans le désert; et la justice restera dans le champ fructueux.
17 And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
L'œuvre de la justice sera la paix, et l'effet de la justice, la tranquillité et la confiance pour toujours.
18 And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
Mon peuple vivra dans une demeure paisible, dans des logements sûrs, et dans des lieux de repos tranquilles,
19 And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
bien que la grêle aplatisse la forêt, et la ville est complètement rasée.
20 Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
Heureux ceux qui sèment près de toutes les eaux! qui envoie les pieds du bœuf et de l'âne.