< Isaiah 32 >
1 Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
2 And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
4 And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
5 A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
6 For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
7 And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
8 And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
13 Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
15 Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
16 And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
17 And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
18 And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
19 And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
20 Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!